| Übersetzungsforum Deutsch-Rumänisch | Page 5 of 5 >> |
Romanian-German Translation ForumThis is the place to post your translation requests in German or Romanian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | können sie den u.a. Text bitte auch übersetzen Dankeschön oder mir schreiben warum es nicht geht | » answer |
by tomy123tomy (UN), 2012-02-21, 12:07 Spam? ... buna nu mai dai nici un semn am incercat s ate sun k tia venit recomandata de la kundigung si au aruncat astia 2 scrisori pe balcon si un pachet si sa vb cum facem cu vodavon stikul k am 2 ani sa le dau si tel pana in iulie abonamentul . mai da un semn cand vi daca poti :pa pa | ||
Answer: | #642871 | |
Text sms RO_DE "Hallo, du hast kein Zeichen mehr gegeben (du hast nichts mehr gesagt/du hast dich nicht mehr gemeldet), ich habe versucht dich anzurufen, du hast einen Einschreibebrief von der Kündigung bekommen, und diese Leute haben 2 Briefe und ein Paket auf den Balkon geworfen und wir müssen reden, wie machen wir mit dem Stick von Vodafone, ich habe noch 2 Jahre zu geben (zahlen) und Telefon bis Juli - Abonnement" Ich weiß nicht was mit "diesen Leuten" gemeint ist ich hoffe, es hilft Ihnen weiter. | ||
Answer: | #642874 | |
Text Sms letzter Satz "Melde dich, wenn du kommst und wenn du kannst, Tschüs, Tschüs "(Melde dich wenn und ob du kommen kannst.) | ||
Answer: | vielen vielen Dank Deutschy | #643242 |
by tomy123tomy (UN), today, 07:07 Spam? ... | ||
Term: | bitte übersetzen Herzlichen Dank | » answer |
by tomy123tomy (UN), Last modified: 2012-02-20, 18:09 Spam? ... iti doresc sa ai grija de tine in cine ajungi sa crezi si pe cina o lasi sa iti intre in suflet sper k nu vei gasi pi nimeni ca mine stiu asta pupici petru tine | ||
Answer: | #642758 | |
"Ich wünsche Dir, dass du gut auf dich aufpasst, wem du glaubst (wem du vertraust) und wen du in dein Herz zulässt, ich hoffe, du findest keine andere wie ich, ich weiß das, Bussi für dich" | ||
Term: | wäre nett wenn mir jemand das übersetzen kann | » answer |
by tomy123tomy, 2012-02-19, 10:20 Spam? 109.41.239.... buna nu mai dai nici un semn am incercat s ate sun k tia venit recomandata de la kundigung si au aruncat astia 2 scrisori pe balcon si un pachet si sa vb cum facem cu vodavon stikul k am 2 ani sa le dau si tel pana in iulie abonamentul . mai da un semn cand vi daca poti :pa pa | ||
Term: | bitte um Übersetzung | » answer |
by mariok911, 2012-02-17, 17:46 Spam? 91.53.254.... Eu nu mai pot aici simt ca anebunesc nu sunt clienti deloc suntem 15 femei maine mai vin 2 nu mai rezist as pleca an romanìa da nu am nici un ban si an romania am o gramada de platit nu mai pot jur nu mai pot ami vine sa mor aici trebuie sa platesc pensiunea si mita si nu am bani nu mai am chef de nimic decat sa mor | ||
Term: | was wil sie von mir | » answer |
anonymous, 2012-02-16, 22:31 Spam? 90.57.149... nu am putut sa vorbesc la telefon nici sa trimit sms pentru ca baiatu acela despre care tiam vorbit a venit aici ca sai dau bani si a spus ca mai trebuie sa mai dau 5 si am scapat te rog din suflet ajutama si am sa fac ce vrei tu te rog te rog | ||
Answer: | #642306 | |
"Ich konnte weder am Telefon sprechen noch sms senden, weil der Junge, von dem ich dir gesprochen habe, hier für Geld gekommen ist, und hat gesagt, ich muss noch 5 geben, dann bin ich der Sache los, ich bitte dich aus meiner ganzen Seele, hilf mir und ich mache was du willst, bitte, bitte." | ||
Term: | könnte jemand mir das übersetzen | » answer |
anonymous, 2012-02-09, 14:59 Spam? 87.183.153.... eu am probleme bani care mi iai dat iam dat pentru a plati avocati doar sti si mai trebuie sa mai dau in continoare 1000 pentru ca sa scap daca nu fac puscoire multumit | ||
Answer: | #641221 | |
"Ich habe Probleme, mit dem Geld, das du mir geschickt hast, habe ich Anwälte bezahlt, das weißt du doch, ich brauche weiter Geld 1000 (?), um davon zu kommen/um mich zu retten, sonst gehe ich ins Gefängnis, zufrieden". | ||
Term: | Nu imi trebuie traducere . | » answer |
Salut ... imi puteti da si mie o idee un site cu ce sa incep si eu sa invat limba germana ... stiu multe cuvinte dar nu le pot lega ... va multumesc ! | ||
Answer: | #640968 | |
Term: | annährend? | » answer |
"...doch das entspricht nicht annährend den Verlusten" Am o idee despre ce inseamna ,dar nu inteleg de ce nu gasesc traducerea in nici un dictionar si ce rol are particula "an" aici? | ||
Answer: | #638700 | |
In diesen Links wirst du eine passende Erklärung finden: http://www.korrekturen.de/beliebte_fehler/annaehrend.shtml dict.cc: annähernd+ http://www.duden.de/suchen/dudenonline/ann%C3%A4hernd | ||
Answer: | annähernd / an | #639690 |
by herakles26 (DE/RO), 2012-01-31, 21:15 Spam? ... Ref. la ”an” (Duden): http://www.duden.de/suchen/dudenonline/an annähernd = aproximativ, circa http://dictionar.netflash.ro/german-roman/?w=ann%C3%A4hernd&h=1 annähernd adjective (= ungefähr) approximate , rough adverb (= etwa) roughly (= fast) almost ⇒ können Sie mir den Betrag annähernd nennen? can you give me a rough idea of the amount? , can you give me a rough idea of the amount? , ⇒ nicht annähernd not nearly , not nearly , nothing like , ⇒ nicht annähernd so viel not nearly or nothing like as muchnot nearly or nothing like as much (http://www.collinsdictionary.com/dictionary/german-english/ann%C3%A...) | ||
Term: | betten | » answer |
Cum se traduce in romana vb "betten"? | ||
Answer: | #638115 | |
Dar la ce context exact te referi? Există traduceri ale acestui verb în dicţionarele româneşti în funcţie de context. şi in Duden sunt contexte direct în germană http://www.duden.de/rechtschreibung/betten | ||
Answer: | #638416 | |
Am uitat sa trec contextul ,era ceva gen "betten auf.." si arata o poza cu o persoana intinsa pe o scandura(intr-un concurs) . Oricum vine de la pat deci probabil inseamna "a fi intins pe ceva" | ||
Term: | aberzogen? | » answer |
"die letzten rollenden R's haben ihr Sprachtrainer beim Dreh aberzogen" http://www.welt.de/kultur/kino/article13821463/Als-Gretchen-und-als... Was meint "aberzogen" in diesem Text? | ||
Answer: | #638114 | |
aberzogen este participiul trecut de la verbul "aberziehen" care înseamnă "a dezvăţa pe cineva/ a dezobişnui pe cineva de un obicei/deprindere." Pe scurt, se referă la faptul că i-a fost corectată pronunţia sunetului "r" de către profesorii de limbă în timpul turnării filmului. | ||
Term: | Durchzechte Nacht | » answer |
Ich habe die Ubersetzung für "Durchzechte Nacht" nicht gefunden, hier ist der Artikel in http://www.welt.de/vermischtes/prominente/article13802958/Brustpier... | ||
Answer: | #635709 | |
Salut Grecu, "Durchzechen" înseamnă a chefui, a face chef. (fără întrerupere pentru un anumit interval de timp). http://www.duden.de/rechtschreibung/durchzechen_durchfeiern_trinken În contextul "Er hat die Nacht durchzecht"/sau Er hat die ganze Nacht durchzecht. (Duden) înseamnă "a chefuit toată noaptea." dict.cc: die Nacht durchzechen "Durchzechte Nacht" poate fi tradus cu "noapte de chef". Dar să vedem, poate mai răspund şi alţi utilizatori şi găsim şi alte variante. Deutschy | ||
Answer: | durchzechen | #636103 |
by herakles26 (DE/RO), 2012-01-10, 00:43 Spam? ... Durchzechen kommt von zechen (http://www.duden.de/rechtschreibung/zechen): Bedeutung: [gemeinsam mit andern] große Mengen Alkohol trinken Gebrauch: veraltend, noch scherzhaft Das ”durch” betont, dass es ”gründlich” gemacht wurde, hier im Sinne: die ganze Nacht (durch)saufen. Sie haben die Nacht durchzecht = Au chefuit toata noaptea. Alternative: Au sprituit toata noaptea. (http://dexonline.ro/definitie/a%20sprituit), klingt aber irgendwie nicht so gut. | ||
Term: | Hilfe | » answer |
by hermie55, 2011-12-18, 12:29 Spam? 217.87.11... Guten Morgen, ich habe hier ein Mädel kennengelernt. Sie hat mir folgende Mail geschickt, ich weiß nicht rumänisch oder ungarisch. "szia magyarul joban ertek puszi" | ||
Answer: | #633228 | |
es ist Ungarisch bitte schreibe im ungarischen Forum, ich kann leider kein Ungarisch http://dehu.forum.dict.cc/ | ||
Term: | Kontakt mit Deutschy | » answer |
Wäre es möglich direkt via deiner email - adresse zu kommunizieren? Meine email ist: felix.pittet4;gmx.ch; Ich möchte einer Rumänin helfen wieder nach Rumänien (Isaccea) zurückzukehren; Dies scheint ziemlich schwierig zu sein; brauch darum vorbereitete Sätze, um genau Fragen zu können damit die Sache vorwärts kommt. Ich werde mich gerne auch finanziell erkenntlich zeigen. Gruss, Felix | ||
Answer: | #632260 | |
habe eine email an Sie gesendet | ||
Term: | Liebt sie mich? | » answer |
by Lumi21, 2011-12-12, 21:21 Spam? 81.63.88.... Was heisst: Ce faci iubirea mea, imi este tare dor de tine, abia astept sa ne vedem, iti simt lipsa foarte, te iubesc mult iubirea me. Besten Dank! | ||
Answer: | #632230 | |
"Wie geht es dir, meine Liebe? Ich vermisse dich so sehr, ich kann es kaum erwarten bis wir uns wieder sehen, du fehlst mir so sehr, ich liebe dich sehr, meine Liebe." | ||
Term: | Suche jemanden der so nett ist und... | » answer |
by PittHolbers (UN), Last modified: 2011-12-11, 23:07 Spam? ... mir eine Übersetzung für einen Songtext liefern könnte. Auch wenn dies viel Arbeit sein könnte, suche ich eine Übersetzung für den Liedtext von Milow - You an Me (In my Pocket) Naja warum kann man sich ja denken...Sie spricht deutsch, aber ich suche halt die Übersetzung, da ich das wesentlich persönlicher finde.(Habe lange gesucht und nichts Vorhandenes gefunden) EDIT: Bitte die Antwort (ich hoffe das geht) an mich senden umd die "Neuverbreitung" der Übersetzung zu vermeiden!! -------------------- Ich wünschte, du würdest ein wenig komisch riechen Nicht nur komisch, richtig schlecht Wir könnten für immer in den Straßen umherwandern Genau wie Katzen aber wir würden niemals streunern Manchmal wünschte ich, du wärst eine Meerjungfrau Ich könnte dich in der Badewanne zuhause großziehen Wir könnten zusammen... » show full text | ||
Term: | Hilfe für Zahlungsaufforderung eBay | » answer |
anonymous, 2011-12-04, 12:53 Spam? 77.235.17... Hallo! Ich habe über eBay meine PSP nach Rumänien verkauft und benötige ein schreiben für eine Zahlungsaufforderung! Wäre unglaublich nett wenn das jemand übersetzen könnte: __________ Hallo, Leider haben sie den Artikel in den letzten zwei wochen noch nicht bezahlt - Sie müssen bis spätestens 22.12.2011 bezahlen, da ich sonst vom Kaufvertrag zurücktrete! Sie müssen zuerst in "Mein eBay" die Zahlungsaufforderung bestätigen, und dann das Geld direkt an eBay überweisen. Die Kontonummer usw. steht in der Zahlungsbestätigung. Dann versende ich die PSP. eBay sendet danach das Geld an mich! Bezahlung über PayPal ist auf gleichem Weg möglich. Schreiben sie gerne auf rumänisch oder englisch zurück Liebe Grüße! | ||
Answer: | #630929 | |
Hallo, Ich habe den Text übersetzt, aber ich möchte Sie Folgendes fragen, weil ich persönlich nicht online kaufe und weiß nicht wie das genau läuft; ich verstehe Folgendes: der Käufer loggt sich bei eBay.de ein, hat einen Account und bekommt hier z. B. die Zahlungsaufforderung (?) Bitte, wenn es möglich ist, mir besser zu erklären, wie Zahlungsaufforderung bestätigt wird. (mit einem OK in einem Formular ... ) und warum steht die Kontonummer in der Zahlungsbestätigung? und nicht im Zahlungsauftrag/Zahlungsanweisung oder in der Zahlungsaufforderung selbst ______________________________________ Text DE_RO Bună, Din păcate în ultimele două săptămâni nu aţi achitat încă articolul! - Trebuie să achitaţi până cel târziu la data de 22.12.2011, altfel mă retrag din contract! Mai întâi trebuie să confirmaţi somaţia de plată în "Mein eBay", după care să viraţi banii direct la eBay. Numărul de cont etc. sunt menţionate în 'dovada de plată'. Apoi vă expediez PSP-ul. După care eBay îmi trimite banii viraţii de dvs.! Este posibil să achitaţi şi prin PayPal în acelaşi mod. ------------------------- | ||
Answer: | anonymous, 2011-12-04, 18:27 Spam? 77.235.17... | #630933 |
Erstmal einen herzlichen Dank für die schnelle Antwort!! habe das wohl etwas falsch formuliert.Vielleicht ist diese Formulierung besser? _____ Sie müssen sich bei eBay mit ihrem Benutzernamen einloggen und dann im Reiter "Mein eBay" auf "Übersicht ihrer Käufe" klicken. Dort wiederum bei der abgebildeten PSP auf "jetzt bezahlen". In den folgenden Seiten wählen sie die Versandart aus und bekommen dann die nötigen Bankdaten. Dies sind Bankdaten von eBay, da das Geld direkt an eBay geht und danach an mich ausgezahlt wird. Bitte vergessen sie nicht diese Zahlungsbestätigung mit einem Klick auf "Zahlungsbestätigung abschließen" zu beenden. Sobald ich von eBay die Nachricht bekomme, das das Geld überwiesen wurde werde ich die Ware dann versenden! _____ Es wäre nett wenn sie mir das noch einmal übersetzen könnten. Ich danke ihnen schon jetzt vielmals! Toller Service !! | ||
Answer: | anonymous, 2011-12-04, 18:34 Spam? 77.235.17... | #630934 |
"Kaufabwicklung" ist vielleicht ein passenderes Wort als "Zahlungsbestätigung"!? | ||
Answer: | #630937 | |
Ich glaube, es ist klar erklärt und wenn der Käufer schon online gekauft hat, wird er zurechtkommen. Trebuie să vă logaţi la eBay cu numele dvs. de utilizator şi să accesaţi în display-ul "Mein eBay" câmpul "Übersicht ihrer Käufe" (Cumpărăturile dvs.). Aici accesaţi pe imaginea afişată a PSP-ului, textul "jetzt bezahlen“ (plăteşte acum). În paginile următoarele, selectaţi modalitatea de expediere, după care se vor afişa datele bancare necesare. Acestea sunt datele bancare eBay, deoarece banii se virează direct la eBay şi ulterior îmi vor fi viraţi mie. Vă rog nu uitaţi să finalizaţi tranzacţia cu click pe textul "Zahlungsbestätigung abschließen" (confirmare plată”.) În momentul în care eBay îmi confirmă că aţi virat suma, vă expediez marfa! | ||
Answer: | anonymous, 2011-12-04, 19:15 Spam? 77.235.17... | #630939 |
Noch einmal VIELEN VIELEN DANK! | ||
Term: | kann das einer übersetzen | » answer |
by NOVIc, 2011-12-01, 18:24 Spam? 91.6.236... Hallo kann mir einer sagen was das heißt! ist wahrscheinlich nicht alles richtig geschrieben, aber möchte nur grob wissen was das heißt danke ii aud pe toti la orice pas L.A. multi ani 1 decembrie!....dar daca ii intreb dc sarbatorim azi dau din umeri si zic pol... nush mancam fasole gratis plm asta e Romania o tara de inculti,,,,, | ||
Answer: | #630708 | |
es geht um das rumänische Klischee am Nationalfeiertag: wir gratulieren uns am 1. Dezember und wünschen uns "Alles Gute" - La multi ani - und feiern Nationalfeiertag Rumäniens - [dieser Tag errinert an die Große Vereinigung von Alba Iulia, im Jahr 1918 als die Bevölkerung Siebenbürgens für die Vereinigung mit Rumänien zugestimmt hat. Somit sind alle Rumänen in einem Staat vereingt], aber wenn man die Leute fragt, was genau gefeiert wird, zucken viele mit den Schultern und antworten ..... in diesem Fall " wir essen Bohnen gratis, plm ?? so ist Rumänien - ein Land von Ungebildeten ....) | ||
Answer: | by NOVIc, 2011-12-03, 17:18 Spam? 93.195.125.... | #630824 |
DANKE | ||
Term: | Hilfe für Weihnachtsnachricht gesucht | » answer |
Guten Abend :-) Ich bin auf der Suche nach einem Übersetzer Deutsch-Rumänisch auf dieses Forum gestoßen und ich hoffe, daß mir hier jemand helfen kann. Mein Sohn möchte einem Kind in Rumänien ein Weihnachtspäckchen schicken und damit eine kleine Freude bereiten. Da er es aber blöd findet, einfach seine Sachen eizupacken und weg zu schicken, möchte er ein paar Worte dazu schreiben. Könnte mir vielleicht jemand hier diesen Text übersetzen? Es müsste allerdings recht schnell gehen... "Hallo, mein Name ist Connor, ich bin 7 Jahre alt und ich wohne in Deutschland. Ich habe ein paar Spielsachen und andere schöne Dinge für Dich rausgesucht und ich hoffe, daß Dir die Sachen gefallen und Dir viel Freude bereiten werden! Frohe Weihnachten und alles Gute wünscht Dir Dein Connor" Vielen lieben Dank im voraus und einen schönen Abend noch, Nicole | ||
Answer: | #628371 | |
Salut, numele meu este Connor, am 7 ani şi locuiesc în Germania. Am ales câteva jucării şi alte lucruri frumoase pentru tine şi sper că o să-ţi placă şi te vei bucura de ele! Îţi urează Crăciun fericit şi toate bune, al tău Connor! | ||
Answer: | anonymous, 2011-11-16, 08:14 Spam? 84.58.40.... | #628380 |
Hallo Deutschy, vielen hertlichen Dank für Deine unglaublich schnelle Hilfe! Dann kann das Paket ja auf die Reise gehen und einen kleinen Jungen überraschen :-) Liebe Grüße und auch Dir frohe Weihnachten, Nicole | ||
Term: | Dialog | » answer |
by Sarah81, 2011-11-10, 10:15 Spam? 79.224.108.... Hi, folgendes Problem, ich verstehe einen Dialog nicht richtig: "Tu la cine mergi cand ajungi in London?" -> "Pana in 24 nov mai este." Ich dachte, es heißt "Wann erreichst Du London?", aber was hat das "wer" darin zu suchen? Und die Antwort ist mir auch nicht ganz klar. Vom 24 November bis Mai? Vielen Danke schon mal! ;-) | ||
Answer: | #627460 | |
es bedeutet: "Zu wem gehst du, wenn du in London ankommst/wenn du in London bist?" oder "Wen besuchst du, wenn du in London ankommst?" " Bis zum 24. November ist es noch Zeit" | ||
Answer: | #627474 | |
Vielen lieben Dank, das ging ja super schnell! "Bis zum 24. November ist noch Zeit" hatte ich mir sogar erst gedacht, aber irgendwie ergab das für mich keinen Sinn, weil die Person schon zuvor in London ist (und da wohnt). Eine letzte kurze Frage noch hinterher: "Nu-i nimic, va veni si nov, poate vrajesc cumva si vin si eu." Keine Sorge, ich komme im November... vrajesc? | ||
Answer: | #627479 | |
Es macht nichts, November wird auch kommen, vielleicht "zaubere" ich etwas (mache alles Mögliche) und ich komme auch. voi veni în nov. - ich komme im November va veni şi nov. - November wird auch kommen/Bald ist November | ||
Answer: | #627482 | |
Super, danke!! | ||
Answer: | #627483 | |
Bitte, gern geschehen. | ||
This translation forum contains 59 questions and 102 translations (= 161 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
| back to top | home | © 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | contact |
Romanian-German online dictionary (Dicţionar german-român) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
