All Languages    |   EN   IT   IS   RU   HU   FR   PT   RO   LA   NL   SV   ES   SK   BG   TR   CS   PL   EL   DA   |   NL   PL   FR   HU   SK   RU   CS   IT   SV   ES   PT   DA   |   more ...

Dicţionar german-român

BETA Online Dictionary Romanian-German: Enter keyword here!
 äöüß...
Tips | FAQ | Abbr. | Desktop Integration

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-RumänischPage 7 of 7  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Romanian-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or Romanian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Übersetzung » answer
by Punta (UN), 2012-05-11, 21:11  Spam?  ...
Was heisst auf rumänisch
Wenn ich gewusst hätte
wie schwer es ist,
deine Hand loszulassen
hätte ich sie niemals berührt.
Answer:
by Deutschy (RO), 2012-05-12, 08:22  Spam?  ...
#655920
Dacă aş fi ştiut
cât de greu este
să dau drumul mâinii tale
nu aş fi atins-o niciodată.
Term:
bitte übersetzen » answer
by volker2003, 2012-05-01, 07:59  Spam?  79.224.34...
pui hai k vb k am venit aici un pic pwp
Answer:
by Deutschy (RO), 2012-05-01, 08:17  Spam?  ...
#654283
ich glaube, es bedeutet Folgendes:

"Liebling, wir sprechen (gleich), ich bin hier für eine kurze Zeit gekommen.
pwp - ich weiß nicht, was diese Abkürzung bedeutet.
Answer:
by volker2003, 2012-05-01, 08:47  Spam?  79.224.34...
#654285
hi deutschy, danke für die schnelle hilfe.
pwp bedeutet glaube ich soviel wie "bussi" oder "kuss"
Answer:
by Deutschy (RO), 2012-05-01, 09:18  Spam?  ...
#654287
ja, du hast recht, es steht für "pup" - Kuss, Bussi
http://www.tpu.ro/adolescenti/pwp-vine-de-la-pup-sau-de-la-ce/
Term:
übersetzung » answer
by pro_alex, 2012-04-30, 12:41  Spam?  84.119.27...
Meine Augen sind für alle,
doch mein Herz schlägt nur für Dich.
Drum, wenn ich Dir gefalle,
halt mich fest, vergiss mich nicht.
Viele Männer wirst Du kennen,
von denen Du glaubst, sie lieben Dich,
doch bald wirst Du erkennen,
keine liebt Dich so wie ich.
Chat:    
Korrektur  #654193
by pro_alex, 2012-04-30, 12:42  Spam?  84.119.27...
Meine Augen sind für alle,
doch mein Herz schlägt nur für Dich.
Drum, wenn ich Dir gefalle,
halt mich fest, vergiss mich nicht.
Viele Männer wirst Du kennen,
von denen Du glaubst, sie lieben Dich,
doch bald wirst Du erkennen,
keiner liebt Dich so wie ich.
Answer:
by Deutschy (RO), 2012-04-30, 20:25  Spam?  ...
#654245
Hallo,

ich kann dir eine rumänische Version des deutschen Gedichtes übersetzen, weil es nicht so lange ist. Ich hätte eine Frage zur ersten Zeile: Meine Augen sind für alle Mädchen - nicht das ich was falsch verstehe und nicht richtig ins Rumänisch sage. ich wäre dankbar wenn du mir in anderen deutschen Sätzen das umformulierst und ich kann so eine bessere Variante finden.    

"....."
însă inima mea bate doar pentru Tine,
de aceea, dacă îţi sunt pe plac,
ţine-mă strâns, nu mă uita.

Vei cunoaşte mulţi bărbaţi,
despre care vei crede, că te iubesc
vei afla însă curând,
că niciunul nu te iubeşte, aşa cum te iubesc eu.
Answer:
by pro_alex , 2012-04-30, 22:31  Spam?  46.75.153....
#654263
Meine Augen sind zwar für alle Mädchen dieser Welt,
doch mein Herz schlägt nur für Dich.
Darum wenn ich Dir gefalle,
halt mich fest, vergiss mich nicht.
Viele Männer wirst Du kennen,
von denen Du glaubst, sie lieben Dich,
doch bald wirst Du erkennen,
keiner liebt Dich so wie ich.
Answer:
by Deutschy (RO), 2012-05-01, 07:50  Spam?  ...
#654279
Sunt multe fete în jurul meu,
însă inima mea bate doar pentru Tine,
de aceea, dacă îţi plac,
ţine-mă strâns, nu mă uita.

Vei cunoaşte mulţi bărbaţi,
despre care vei crede, că te iubesc
îţi vei da seama însă curând,
că niciunul nu te iubeşte, aşa cum te iubesc eu.
Term:
"Cu tine impreuna" - Wer kann mir dieses schöne / traurige Lied übersetzen??? DANKE » answer
by Anikita, 2012-04-24, 11:26  Spam?  91.207.162...
Cu tine impreuna

Iti amintesti cand spuneai..
Sa am in tine incredere..
Cand plangeam , si-mi stergeai
De pe obraz lacrimile..
Pe cand ea..te suna..
Si spunea sa te las..sa te las
Ca eu nu merit sa mai am nici gand..
Parte de iubirea ta..

Nu stiam.. ca intr-o zi.. ne vom despartii..
Si`mi va fii prea greu..sa te iert..
Pentru tot chinul din sufletul meu..

Ref : Cu tine impreuna am jurat..
Sa nu stam unul fara celalalt
N-am stiut ca si speranta mea..
Avea sa moara ultima..

Cu disperare am vrut sa te pastrez..
Dar in iubirea mea n-ai vrut sa crezi ,
Numai vreau sa-mi stergi oricat ai vrea
Lacrima...

Amandoi..am crezut..
Intr-o iubire la inceput
Ma iubeai,te iubeam
Chiar si sperante mai aveam
Acum s-au pierdut..
Si`am ramas..si`am ramas..si`am ramas
In gand cu tine ca nu pot...
» show full text
Term:
Wer kann mir ein Wort übersetzen? » answer
by Elathan, 2012-04-06, 10:10  Spam?  217.246.60....
Haalo zusammen, ich habe ein rumänisches Mädchen kennengelernt. Ich nenne sie Kussfee, das versteht sie aber nicht. Daher meine Frage: Kann mir jemand dieses Wort übersetzen? Herzlichen Dank im Voraus.
Answer:
by Deutschy (RO), Last modified: 2012-04-06, 15:30  Spam?  ...
#650592
"Kussfee" bedeutet auf Rumänisch - " zâna sărutului". Du nennst sie "zâna sărutului".
---------------------------------
"zână a sărutului" - mit unbestimmt. Art. und
"zâna sărutului" (bestimmter Art.)

es hängt vom Satz ab, wenn man "zâna sărutului" oder "zână a sărutului" sagt.

am meisten sagt man "zâna sărutului".
Answer:
by Elathan, 2012-04-07, 02:24  Spam?  87.153.110....
#650684
Danke, Deutschy.
Term:
ganz dringend, für ein mädchen geschrieben » answer
by pro_alex, 2012-04-04, 17:11  Spam?  84.119.27...
Hallo mein kleiner sonnenschein. will dir mit dieser nachricht sagen wie ich über uns denke.  Ich kenne deine gründe leider nicht wieso du nicht mehr da bist, muss sie aber akzeptieren. Ich bedanke mich bei dir für die schöne zeit mit dir, auch wenn sie nicht lange war. Du hast mir ein gefühl  gegeben, dass ich schon lange nicht mehr erleben durfte. Du hast mir wieder gezeigt wie schön es sein kann ein mädchen wirklich gern zu haben: dafür danke ich dir von ganzem herzem! Ich denke sehr oft an dich und werde es auch in zukunft machen. Vielleicht schreibst du mir ja zurück oder wir könnten uns irgendwann wieder sehen. Für mich bist du etwas ganz besonderes, pass bitte auf dich auf…

In liebe dein schöner schatz
Answer:
by Deutschy (RO), 2012-04-04, 20:54  Spam?  ...
#650274
"Bună, mica mea rază de soare. Vreau să îţi spun prin acest mesaj ce gândesc despre noi. Din păcate nu îţi cunosc motivele pentru care nu mai eşti aici, dar trebuie să le accept. Îţi mulţumesc pentru timpul frumos pe care l-am petrecut cu tine, chiar dacă a fost scurt. M-ai făcut să simt ceea ce de mult timp nu mai credeam că voi mai simţi. Mi-ai arătat ce frumos poate fi să îţi placă cu adevărat o fată: îţi mulţumesc din toată inima pentru acest lucru! Mă gândesc foarte des la tine şi mă voi gândi la tine şi în viitor. Poate îmi răspunzi sau ne-am putea revedea cândva. Eşti pentru mine ceva foarte deosebit, te rog ai grijă de tine ...

Cu toată dragostea, al tău ...
___________
Zur Übersetzung "mein kleiner Sonnenschein" - man kann sagen "mica mea rază de soare" als Kosename, auf Deutsch ist das genau "mein...
» show full text
Answer:
. #650284
by pro_alex , 2012-04-04, 21:42  Spam?  46.206.109...
vielen dank! :-)
Term:
Ich warte auf eine Freundin » answer
by Indi67 (UN), 2012-04-02, 19:25  Spam?  ...
Einfache Frage
Answer:
by Deutschy (RO), 2012-04-03, 07:39  Spam?  ...
#649875
die deutschen Sätze bedeuten auf Rumänisch:

"Aştept o prietenă" und
"Simplă întrebare/ o simplă întrebare"
Term:
Übersetzung für Beerdigung » answer
by Speedy6584 (UN), 2012-03-09, 22:38  Spam?  ...
Ich brauche eine Übersetzung für eine Abschiedskarte und ein Beerdigungsgesteck für meine Oma. Bitte so schnell wie möglich:

" Liebe Omi, ich danke dir für die Zeit, die du für mich da warst. Ich werde dich nie vergessen. Du wirst immer in meinem Herzen sein, mein kleiner Zwerg."

und dann noch:

"Mach's gut, kleine Omi. Du wirst immer bei und sein."
Answer:
by Deutschy (RO), Last modified: 2012-03-10, 09:57  Spam?  ...
#646049
"Bunica mea dragă şi scumpă, îţi mulţumesc pentru timpul, în care ai fost alături de mine. Nu te voi uita niciodată. Te voi purta mereu în inima mea."

"Rămas bun, dragă buni. Vei fi mereu cu noi".

Liebe Omi - habe ich an einer rumänischen Variante angepasst
Ich habe "mein kleiner Zwerg" nicht übersetzt, finde keine rumänische Entsprechung für eine Beerdigung.
Answer:
by Deutschy (RO), Last modified: 2012-03-10, 09:57  Spam?  ...
#646050
"Bunica mea dragă şi scumpă, îţi mulţumesc pentru timpul, în care ai fost alături de mine. Nu te voi uita niciodată. Te voi purta mereu în inima mea."

"Rămas bun, dragă buni. Vei fi mereu cu noi".

Liebe Omi - habe ich an einer rumänischen Variante angepasst
Ich habe "mein kleiner Zwerg" nicht übersetzt, finde keine rumänische Entsprechung für eine Beerdigung.
Term:
Vielen Dank schon jetzt für ihre Übersetzung und Hilfe » answer
by tomy123tomy (UN), 2012-03-05, 11:56  Spam?  ...
imi sint in cap
este nespus de rau si nu vad nimic bun in viitorul meu ai fost un sprijin enorm pt mine si o fata de care ma voi mandri toata viata nimeni nu va fi ca tine si cum ai fost tu am vrut sa iti zic toate astea si as putea sa mai zic multe zile din ce ai facut pt mine,te pup baby si esti mereu cu mine chiar daca nu mai este asa eu ma voi gindi k poate intro zi o mai fii o sansa ,oricand ai nevoie d emine voi fii acolo
Answer:
by Deutschy (RO), 2012-03-05, 12:41  Spam?  ...
#645296
" Es ist sehr schlecht und ich sehe nichts Gutes in meiner Zukunft, du warst eine enorme Unterstützung für mich und du bist ein Mädchen, auf das ich mein ganzes Leben stolz sein werde, niemand ist wie du, niemand war jemals so oder wird so sein wie du, ich wollte dir all das sagen und ich könnte mehrere Tage nennen, als du vieles für mich getan hast,
ich küsse dich Baby, du bist immer bei mir, auch wenn das nicht mehr so ist, ich denke vielleicht eines Tages, gibt es noch eine Chance (für mich), immer wenn du mich brauchst, werde ich für dich da sein".    

Ich weiß nicht, was mit dem ersten Satz "imi sint in cap" gemeint ist.
"fata" ohne diakritische Zeichen kann auch Gesicht (faţă) bedeutet, aber ich glaube, es ist "fată" - Mädchen
geschrieben.
_________________________________
Term:
Hauptverhandlung » answer
by leed (UN), 2012-02-28, 23:15  Spam?  ...
"In der Hauptverhandlung wird das Verfahren wahrscheinlich eingestellt."

Wie ist denn Hauptverhandlung auf Rumänisch? Ședința principală de judecată?

Vielen Dank.
Answer:
by Deutschy (RO), Last modified: 2012-02-29, 09:32  Spam?  ...
#644345
Man kann es so übersetzen (laut Wörterbüchern), aber die Anwälte in Rumänien benutzen andere Fachbegriffe abhängig vom genauen Kontext der Gerichtsverhandlung.

Eine Hauptverhandlung kann auch eine "şedinţă în care se pune concluzia pe fond" sein. - z.B. wenn das Verfahren eingestellt wird -
Es gibt in Rumänien nähmlich keine Hauptverhandlung oder Nebenverhandlung .. in dem Sinne Haupt- oder Nebensache - wenn ich mich richtig ausdrücke
das sagt meine Freundin, sie ist Anwältin.

Wenn Sie solche Fachbegriffe brauchen, können Sie mit ihr über mich juristische Kontexte besprechen.
ich bin keine Juristin und bespreche solche Begriffe mit einem Spezialisten und erfahre immer etwas Neues.
Term:
Schmiere stehen » answer
by leed (UN), 2012-02-28, 20:54  Spam?  ...
Wie sagt man "Schmiere stehen" auf Rumänisch?

Danke!
Answer:
by Deutschy (RO), 2012-02-29, 08:43  Spam?  ...
#644340
in dem u. a. Kontext, bedeutet "Schmiere stehen" - a sta de pază"  oder " a sta la pândă " (pentru a preveni apariţia unei persoane nedorite)

umgangssprachlich: "a sta de şase"

http://dexonline.ro/definitie/panda
http://de.wiktionary.org/wiki/Schmiere_stehen
Answer:
Mulțumesc, Deutschy! #644436
by leed (UN), 2012-02-29, 15:50  Spam?  ...
Answer:
Mulțumesc, Deutschy! #644437
by leed (UN), 2012-02-29, 15:50  Spam?  ...
This translation forum contains 71 questions and 124 translations (= 195 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | contact
Romanian-German online dictionary (Dicţionar german-român) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads