Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dicţionar german-român

Online-Wörterbuch Rumänisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-RumänischSeite 18 von 24   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Romanian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Rumänisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
kann das bitte jemand übersetzen  » antworten
von selina 89 , 2014-08-08, 15:00  Spam?  92.74.247...
Cf uratule
Antwort: 
Ce faci, uratule?  #785681
von frix (RO), 2015-01-22, 10:20  Spam?  
Was machst du, Hässlicher?
Frage:
Werde nicht schlau aus dem gespräch » antworten
anonymous, 2014-08-08, 14:34  Spam?  178.189.115...
Bräuchte eine Übersetzung, wäre super. Werde nicht schlau daraus was sie meinen!

Ia de aici daca ti s-a pus pata!
da mi-sa pus
de la tine mai imi lipsea amenda
la bani tai
si, deci, cand mergem la nunta?
Nuuuu. Nu o pierd deocamdata. Nu o las
tine-o bine

Danke
Frage:
Fragestellungen » antworten
anonymous, 2014-07-31, 09:55  Spam?  178.189.115...
Hallo mein Schatz!
Wie war dein Tag?
Wie schaut das neue Zuhause aus?
Wünschte ich wäre bei Dir!
Die Zeit soll schneller vergehen so das ich Dich wiedersehe!
Ganz liebe Grüße von mir an deine Mutter!
Hatte einen Unfall und liege im Spital!

Danke euch im vorhinein für eure Hilfe
Alex
Antwort: 
Antwort  #764710
von laurentiu 11, 2014-08-04, 09:07  Spam?  89.238.213....
Buna comoara mea!
Cum a fost ziua ta?
Cum arata noul tau camin?
Mi as dori sa fiu cu tine
Timpul trebuie sa treaca mai repede sa fiu din nou cu tine!
Salutari mamei tale din partea mea!
Am avut un accident si sunt in spital!

Va multumesc anticipat pt ajutorul vostru
Alex
Frage:
expresie? » antworten
von poganvaly (RO), 2014-07-30, 13:44  Spam?  
poate sa ma ajute cineva cu expresia (cred ) " sich gut vertragen"
??
Antwort: 
von some guy, 2014-08-04, 13:29  Spam?  109.99.0...
 #764734
a se intelege bine (cu cineva), a se potrivi.
Antwort: 
ref la expresie  #764737
von some guy, 2014-08-04, 13:47  Spam?  86.104.178....
Danke schön !

si..., daca pot sa fortez nota..., mai am cateva:
sich verstehen ( in afara de a se ascunde, mai inseamna si altceva?  ; ca vad ca are echivalent in engleza  to get along  !)
die Partie (este chibrit sau meci? sau ambele?)
Antwort: 
von some guy, 2014-08-04, 13:54  Spam?  109.99.0...
 #764739
sich verstehen inseamna a se intelege, a nu se confunda cu versteCKen, care e intr-adevar a se ascunde :)))
Partie e meci, partida. De chibrit nu am auzit vreodata sa insemne...
Frage:
ein leichter Ausdruck » antworten
von laurentiu 11, 2014-07-21, 14:36  Spam?  89.238.213....
Mein Name ist…..und ich kontaktiere Sie im Auftrag unserer Firma..... Da Sie sich auf unserer Webseite für unser 100% natürliches Produkt zur Reduzierung von Körpergewicht interessiert haben, möchten wir Ihnen gerne ein interessantes Angebot machen. Nach Auswertung Ihres online Fragebogens empfehlen wir zur Zeit eine 2 Monats Kur. Es würde uns freuen Sie zu einem unserer zufriedenen Kunden zählen zu dürfen und garantieren Ihnen schon heute ein hohes Grad an Zufriedenheit. Gerne stehen wir Ihnen jederzeit telefonisch oder per Mail mit fachkundiger Beratung zur Seite.
Antwort: 
von sutur (UN), 2017-05-22, 09:58  Spam?  
 #870872
... online Fragebogens empfehlen wir zur Zeit eine 2 Monats Kur...
->  Online-Fragebogens empfehlen wir zur Zeit eine Zweimonatskur...
... garantieren Ihnen schon heute ein hohes Grad an Zufriedenheit
-> garantieren Ihnen schon heute einen hohen Grad an Zufriedenheit.
Frage:
nevoie urgenta pana luni » antworten
von laurentiu 11, 2014-07-19, 14:38  Spam?  86.126.21...
Am nevoie de o traducere profi..

In urma vizitei dvs. pe site-ul nostru, ati fost contactat telefonic in mai multe randuri , de catre unul dintre operatorii nostrii , dar nu ati raspuns.
Pentru a evita unele neplaceri va rugam sa ne comunicati daca nr de tel. .... este corect si intervalul de timp cand sunteti disponibil
Antwort: 
wie immer ohne Gewehr :)  #763223
von LV (RO/DE), 2014-07-20, 01:59  Spam?  
Nach Ihrem Besuch auf unserer Webseite hat einer unserer Mitarbeiter mehrmals versucht Sie telefonisch zu kontaktieren, jedoch sind Sie nicht ans Telefon gegangen.
Um einige Unannehmlichkeiten zu vermeiden, teilen Sie uns bitte mit, ob die Telefonnummer .... korrekt ist und die Zeiten, wann Sie erreichbar sind.
Frage:
Telefongespräch übersetzen » antworten
von dobby110 (UN), 2014-07-19, 13:06  Spam?  
Hallo,

ich habe ein Telefongespräch auf dem Anrufbeantworter drauf.
Es wird auf rumänisch gesprochen und ich müsste wissen, was da geredet wird.
Meine Freundin betrügt mich vielleicht und ich will einfach wissen, was sie am Telefon über die andere Person sagt. Kann mir jemand helfen?
Antwort: 
Antwort  #763328
von laurentiu 11, 2014-07-21, 15:26  Spam?  89.238.213....
Ich kann dich helfen...
Frage:
SUCHE KURZE ÜBERSETZUNG » antworten
von max9876, 2014-07-04, 18:20  Spam?  87.179.27....
Hallo zusammen, ich benötige eine kurze und einfache Übersetzung für eine Begrüßung rumänischer Gäste aus Rumänien..... Vielen Dank!!! Zähle auf euch! Grüße Max

"Liebe Freunde, Liebe Gemeinde,
ich darf euch im Namen meiner Familie hier begrüßen und hoffe ihr hattet eine gute Fahrt.
Der Dank gilt der bürgerlichen Gemeinde <<Ort>> sowie der Kirchengemeinde Sankt Maria, die diesen Abend ermöglichen.
In diesem Sinne wünsche ich euch allen nun einen schönen, unterhaltsamen und interessanten Abend sowie morgen eine gute Weiterreise nach <<Ort>>."
Antwort: 
ohne Gewähr  #761801
von LV (RO/DE), 2014-07-08, 17:11  Spam?  
"Dragi prieteni, dragă comunitate,
am voie aici în numele familiei mele să vă salut și sper că ați avut o călătorie plăcută.
Mulțumim comunității civile <<localiate>> și comunității parohiale Sfânta Maria care au făcut posibilă această seara.
În acest sens vă doresc acum tuturora o seara frumoasă, distractivă si interesantă precum și o călătorie plăcută în continuare spre <<localitate>>"
Frage:
Plural und Flektion zusammengesetzter Wörter » antworten
von Melchert (UN), Last modified: 2014-07-03, 09:05  Spam?  
Hallo!

Ich habe ein paar generelle Fragen zu rumänischen Komposita:

1. Pluralbildung. Das Wort "floarea-soarelui" ist ja nun zusammengesetzt. Kann man in dieser Zusammensetzung einen Plural bilden oder muss man es dafür trennen? Dann wäre es nämlich meines Erachtens kein richtiges Kompositum mehr.

2. Wann werden solche Bildungen zusammengeschrieben?
Im Rumänischen gibt es ja einige Komposita, die mit einer Präposition oder mit Genitiv verbunden sind. Kann man bei denen einen Plural bilden oder einen unbestimmten Artikel zuweisen? (o floarea-soarelui? o floare a soarelui? o floare-soarelui?) (1 brânză-n-sticlă, 2 brânză-n-sticle?) Wie funktioniert das?

3. Wo setze ich ich Adjektivattribute? Wenn ich beispielsweise sagen möchte "die Samen einer schönen Sonnenblume", heißt das dann "semințele unei flori-soarelui frumoase" oder "unei flori frumoase a soarelui", ist beides möglich? Muss es noch anders sein?

Vielen Dank, freue mich über Antworten! (Wer lieber auf Rumänisch antwortet, soll das gerne tun)
Antwort: 
von some guy, 2014-08-04, 13:45  Spam?  109.99.0...
 #764735
Floarea soarelui ist da ein eher schlechtes Beispiel, weil es sich mE nicht dekliniert bzw. keinen Plural bildet - o floarea soarelui, doua floarea soarelui.
Plural bildet man idR mit dem ersten Substantiv - o carte de credit, doua carti de credit, o brinza-n sticla, doua brinze in sticla.
Adjektivische Attribute orientieren sich generell auch am ersten Substantiv. ZB - cartea de credit albastra, unei carti de credit albastre.
Frage:
HILFE » antworten
von laurentiu11, 2014-06-22, 20:45  Spam?  188.25.255....
Cum se traduce asta: Comanda o veti primii in termen de 5 zile lucratoare de la efectuare platii...
Antwort: 
Bestellung  #759604
von LV (RO/DE), 2014-06-23, 13:43  Spam?  
Die Lieferung Ihrer Bestellung wird innerhalb von 5 Werktagen ab Zahlungseingang ausgeführt.
Livrarea comenzii D-voasre se va efectua in termen de 5 zile lucratoare de la efectuarea platii.

Se poate si prescurta:
Die Bestellung wird innerhalb von 5 Werktagen ab Zahlungseingang ausgeführt.
Comanda se va efectua in termen de 5 zile lucratoare de la efectuarea platii.

Traducere mai mot a mot (dar nu asa uzuala)
Die Bestellung werden Sie innerhalb von 5 Werktagen ab Zahlungseingang erhalten.
Comanda o veti primi in termen de 5 zile lucratoare de la efectuarea platii.

Si mai scurt (colocvial)
Die Bestellung erhalten Sie innerhalb von 5 Werktagen ab Zahlungseingang.
Comanda o primiti in termen de 5 zile lucratoare de la efectuarea platii.

Achtung:
Werktage sind die Wochentage von Montag bis einschließlich Samstag
Zile lucratoare sunt zilele saptamanii de luni pana sambata inclusiv.

Arbeitstage sind Tage, an denen gearbeitet wird.
Zile de lucru sunt zile in care se lucreaza. Pentru majoritatea angajatilor zilele de lucru sunt de luni pana vineri. Fara sambata.
De acea traducerea "Arbeitstage" in loc de "Werktage" ar fi falsa. Posta livreaza si sambata.
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Rumänisch-Wörterbuch (Dicţionar german-român) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden