All Languages    |   EN   IS   IT   RU   HU   RO   SV   FR   PT   LA   NL   SK   ES   BG   HR   CS   NO   TR   PL   DA   EL   |   HU   SK   PL   NL   SQ   FR   RU   SV   IT   CS   DA   NO   ES   PT   |   more ...

Dicţionar german-român

Online Dictionary Romanian-German: Enter keyword here!
 äöüß...
Tips | FAQ | Abbr. | Desktop Integration

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-RumänischPage 3 of 21   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Romanian-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or Romanian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
sms message » answer
anonymous, 2011-06-18, 12:24  Spam?  84.60.6....
kann mir jemand das hier übersetzen,

"Ich will dich nicht nerven, aber bitte ruf mich mal zurück,und wenn du keine lust hast auf mich ,dan sag es mir einfach, aber wuerde mich echt ffreuen wenn du dich meldest."
Answer:
sms  #603576
by Deutschy (RO), 2011-06-18, 13:51  Spam?  ...
Nu vreau să te enervez, dar te rog sună-mă şi dacă n-ai chef de mine, atunci te rog spune-mi; dar m-aş bucura sincer dacă ai da un răspuns.
Term:
A love letter » answer
by Netter Junge 1989, 2011-06-15, 16:48  Spam?  80.136.124....
Waeren sie so freundlich und wuerden mir den unten stehenden text in rumanisch ubersetzen,es ist mir sehr wichtig. Danke im vorraus!

"Hallo schatz,
es tut mir echt leid was ich letztens gemacht habe,ehrlich gesagt bereue ich es zutiefst und bin von mir selbst entteuscht,ich versprech dir ich mach es wieder gut. Ich finde dich echt suess und wuerde gerne mit dir weiterhin befreundet sein, leider sprech ich nicht gut Rumaenisch. Ich meinte letztens, wenn du aus Rumaenien zurueck kommst wuerde ich dich gerne zum essen einladen, und wir muessen dir unbedingt ein bisschen mehr deutsch beibringen.
Es wuerde mich sehr freuen wenn ich dir die Schoenen Seiten Deutschlands zeigen koennte,natuerlich nur wenn du moechtest, ich wuerde dich auch gerne meinen freunden und meiner familie vorstellen.Auserdem lass es mich wissen wo immer du auch hilfe brauchst.Ich hoffe du hast auch ein huebsches Herz.
1000 Kusse dein NAME.
Answer:
Love leter  #603008
by Deutschy (RO), 2011-06-16, 09:12  Spam?  ...
Text DE_RO

Bună NAME,

[Ich würde sagen, es ist besser wenn du deine Freundin mit ihrem Namen grüßt, statt Hallo Schatz, das bedeutet auf Rumänisch: Bună comoara mea, Bună draga mea - ist aber nicht so gewöhnlich.]

Îmi pare nespus de rău de ce am făcut ultima dată. Sincer, regret din suflet şi sunt dezamăgit de mine însumi, promit că am să îndrept lucrurile. Cred că eşti într-adevăr drăguţă şi aş vrea să rămânem în continuare prieteni, din păcate nu vorbesc bine româneşte. Ultima dată am vrut să spun că după ce te întorci din România, mi-ar face plăcere să luăm masa împreună şi trebuie neapărat să te învăţam să vorbeşti puţin mai multă germană.

M-aş bucura tare mult dacă aş putea să-ţi arăt părţile frumoase ale Germaniei, bineînţeles dacă eşti de acord. Mi-ar face plăcere să te prezint prietenilor şi familiei mele. Te rog să-mi spui întotdeauna când ai nevoie de ceva. Sper că ai şi o inimă drăguţă.
1000 de sărutări
Al tău NAME
Term:
juristische termini » answer
by anneliute (UN), 2011-03-15, 14:37  Spam?  ...
Hallo juristisch versierte Freunde - deutschy?

wie würden Sie folgenden Terminus ins Rumänische übersetzen : Einlassungsfrist, das ist der Zeitraum zwischen Zustellung einer Klageschrift und dem Termin zur mündlichen Verhandlung?

Danke im voraus
anneliute
Answer:
Juristische Termini  #583807
by Deutschy (RO), 2011-03-16, 09:21  Spam?  ...
Hallo,

laut juristischem Wörterbuch heißt es auf Rumänisch: termen între data primirii actului de dare în judecată şi data procesului.
Ich diskutiere juristische Fachbegriffe auch mit meiner Freundin, sie ist Anwältin und kennt sich sehr gut mit juristischen Termini auf Rumänisch. Sie sagt den genauen Fachbegriff für Einlassungsfrist heißt entweder die im Wörterbuch genannte Erklärung oder termen administrativ.
Term:
Übersetzung eines Bestätigungsschreibens  » answer
by Stephanie987 (UN), 2011-02-23, 20:54  Spam?  ...
Hallo zusammen,
könnte mir jemand den folgenden Text übersetzen. Ich brauche diesen dringend um Bestätigungen aus Rumänien zu erhalten. Da ich diese in recht kurzer Zeit vorlegen muss, wende ich mich an euch. Ich hoffe ihr könnt mir helfen.

Bestätigung der Ausfuhr nach Rumänien
Mir ist aufgefallen, dass mir die Bestätigung der Ausfuhr des unten genannten Fahrzeuges in meiner Dokumentation fehlt. Da ich diese Bestätigung für meine Buchhaltung dringend benötige, würde ich Sie bitten, mir die Ausfuhr des Fahrzeugs nach Rumänien mit diesem Schreiben zu bestätigen.
Hiermit bestätige ich, dass ich das folgende Fahrzeug bei ... gekauft und am 01.01.2011 nach Rumänien ausgeführt habe.
Sie können dieses Schreiben an die folgende Nummer faxen: ..

Eine kleine Frage an den Übersetzer: Ist es möglich, dass ich mit Hilfe des Namens und der Anschrift eines Unternehmens deren Telefon- bzw. Faxnummer erhalten könnte? Etwa analog zu unseren Gelben Seiten? Leider finde ich bei google nichts dazu.
Vielen Dank im voraus und freundliche Grüße
Stephanie
Answer:
Confirmare export în România  #579864
by Deutschy (RO), Last modified: 2011-02-24, 08:53  Spam?  ...
Text: (DE_RO)

Confirmare export în România

Am observat că îmi lipseşte din documente confirmarea privind exportul antovehiculului menţionat mai jos. Deoarece am nevoie urgent de această confirmare/adeverinţă pentru contabilitate, aş dori să vă rog să-mi confirmaţi prin această adresă exportul autovehiculului în România.

Prin prezenta confirm că am achiziţionat prezentul autovehicul de la .... şi l-am transportat/exportat în România la data de 01.01.2011.

Puteţi trimite confirmarea la următorul nr. de fax:.....

Zu Ihrer Frage: es ist möglich mit Hilfe des Namens und der Anschrift eines Unternehmens deren Telefonnummer zu erhalten, wenn Sie sich bei der rumänischen Auskunft wenden. Nr. 118.932 (Romtelecom Auskunft).
Wenn die Firma bei der Auskunft eingetragen ist (wenn sie eine öffentliche Nummer...
» show full text
Term:
Hilfe-Nachbarn können kein Deutsch! » answer
by miau25 (DE), 2011-01-23, 17:45  Spam?  ...
Hallo Ihr Lieben!
Ich würde nicht diesen Weg wählen, wenn ich mir anders zu helfen wüßte-leider jedoch sagt jedes Übersetzungsprogramm was anderes und es ist echt ein Notfall.
Das Problem: Seit letztem Herbst wohnen in der wohnung neben uns und oben drüber 2 stets wechselnde Kolonnen á 8 rumänischen Männern und Frauen, die nur einzelne Wörter auf deutsch sprechen wie HALLO und DANKE und leider auch nicht mehr als solche verstehen.Ergebnis:Im Keller brennt die ganze Nacht Licht,der Müll wird nicht getrennt und sie sind nachts sehr sehr laut im Treppenhaus.
Da ich davon ausgehe dass es wirklich nur die Verständigungsprobleme sind,möchte ich es erst mit einer Übersetzung der wichtigsten Sachen versuchen,bevor ich den Schritt zur Hausverwaltung mache.
Ich bitte Euch also um eine Übersetzung folgender Zeilen:

Liebe...
» show full text
Answer:
by Deutschy (RO), Last modified: 2011-01-24, 07:44  Spam?  ...
 #572326
Dragi vecini,

Există anumite lucruri care trebuie respectate simplificând astfel convieţuirea într-un spaţiu comun.

1. Închideţi lumina la subsol şi nu o mai lăsaţi aprinsă toată noaptea.

2.Între orele 22.00 - 06.00 se respectă liniştea celorlalţi locatari. Acest lucru înseamnă să nu faceţi zgomot, mai ales pe casa scărilor. Vă rugăm nu lăsaţi uşa de la intrare deschisă. Când plecaţi dimineaţa vă rugăm nu trântiţi uşa de la locuinţa dvs. şi apoi pe cea de la intrare.

3. Gunoiul se sortează şi se aruncă la lada de gunoi special amenajată:
Lada de gunoi cu capac albastru este pentru hârtie: adică numai ziare vechi, carton
Lada de gunoi cu capac galben este pentru ambalaje, plastic
Lada de gunoi cu capac maro: deşeuri biologice, doar resturi alimentare, fără sac menajer
Lada de gunoi cu capac gri:...
» show full text
Answer:
Tausend Dank!!!  #572550
by miau25 (DE), 2011-01-24, 19:14  Spam?  ...
Vielen vielen Dank für die Übersetzung, ich hoffe sehr,dass es jetzt ein wenig besser hier im Haus funktioniert!
Liebe Grüße
Term:
gedicht » answer
by rock_h, 2011-01-07, 16:58  Spam?  80.144.74...
du bist der augenblick für mich
und diesen einen moment
den sehn  ich immer wieder
so wird er ewiglich
Answer:
by Deutschy (RO), 2011-01-07, 19:50  Spam?  ...
 #567628
Hallo,
ich bin keine dichterin aber ich kann dir meine Version auf Rumänisch für diese Strophe übersetzen.

(tu) eşti clipa pentru mine
şi acest moment unic
pe care îl văd mereu
este etern

den sehn ich- den sehe ich
wenn mit "den sehn ich"- nach dem ich mich sehne, gemeint ist
dann lautet das so:

(tu) eşti clipa pentru mine
şi acest moment unic
de care mi-e dor tot mai mult
este etern
Answer:
super, DANKE  #567689
by rock_h, 2011-01-07, 23:06  Spam?  80.144.74...
Danke, das ist total lieb. Es gibt noch zwei weitere Strophen s.u..
Ich hätte gar nicht so schnell mit einer Rückmeldung gerechnet.
Nochmal danke. Könnte mich auch revangieren z.B. mit einem Gedicht.

LG rock_h

ich senke meine lider
ich sinne deiner wieder
du bist für mich der augenblick
du bist das wahre glück

für mich bist du der augenblick
mir ist ganz schwer und fürchterlich
denn diesen einen augenblick
den sehn ich immer her
wo du nicht bist, da ist es leer
-
für mich bist du der augenblick
Answer:
by Deutschy (RO), 2011-01-08, 12:17  Spam?  ...
 #567803
Mulţumesc pentru poezie. (Vielen Dank für dein Gedicht.)

ich habe auch die anderen 2 Strophen für mich selbst übersetzt.

Închid/cobor pleoapele
şi mă gândesc din nou la tine
eşti pentru mine clipa,
fericirea adevărată

(tu) eşti pentru mine clipa
mi-e greu şi mi-e teamă
căci acest moment unic
de care mi-e dor
când tu nu eşti, este pustiu
Answer:
:-)  #567917
by rock_h, 2011-01-08, 20:09  Spam?  80.144.8...
Nochmals danke für das Übersetzen.
Term:
DE: Oberpfalz -> RO: Palatinat Superioară ? » answer
by Atalanttore (DE), 2010-12-06, 18:00  Spam?  ...
Kann man den bayerischen Regierungsbezirk "Oberpfalz" mit "Palatinat Superioară" übersetzen?
Answer:
by Deutschy (RO), 2010-12-07, 07:31  Spam?  ...
 #560367
Answer:
Danke!  #560551
by Atalanttore (DE), 2010-12-07, 17:51  Spam?  ...
Term:
Trostworte » answer
by CarmenS, 2010-12-04, 00:10  Spam?  134.93.75....
"Den Verlust der Mutter ist der erste den man ohne Sie bewältigen muss."

Vielen Dank im Vorraus
Answer:
by Deutschy (RO), 2010-12-04, 13:07  Spam?  ...
 #559652
Pierderea mamei este prima pierdere din viața noastră pe care suntem nevoiți să o depășim fără Ea.
Term:
[Text removed by Paul/Admin]» answer
by heidi24 (DE), 2010-11-30, 20:13  Spam?  ...
Term:
Hilfe mein Schatz, kann dich leider nicht verstehen, EILT » answer
by Alter, 2010-11-02, 09:32  Spam?  78.43.216...
Ce faci mai Franz ?
Mä dol ral da tine si de abia astept sa na vedem din nou.
Vezi ca ti-am inregistrat toate paginile in mail , tre sa le scoti la imprimanta si vezi ca bonul de masa tre sa sa-l arati in avion , oricum mai vb la tel  pana atunci .

te pup si ai grija ade tine
back to top | home© 2002 - 2014 Paul Hemetsberger | contact
Romanian-German online dictionary (Dicţionar german-român) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads