Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dicţionar german-român

Online-Wörterbuch Rumänisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Rumänisch
 Brauche Hilfe bei der Übersetzung »
« Übersetzung    

Romanian-German Translation of
Analiza nivelului

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Analiza nivelului increderii admisibile in sursele de terminologie  
von Berndt1946 (RO/DE), Last modified: 2013-01-18, 12:59  Spam?  
Analiza Nivelului increderii admisibile in sursele de terminologie

1. Analiza
Pt. analiza trebuie sa pornim , in timp, din momentul aparitiei unui termen nou si aq cauzei care a dus la aparitia lui: dxe exemplu, o noua opera literara; o tehnica noua; etc.

Deci, termenul va aparea mai intai in limbajul specialistilor . Cu diverse variante, eventual, pana ce s-a ajuns la 1-2- ?? termeni consacrati, restul- daca au fiost mai mulzti- disparand incetul cu incetul, din vorbire.

2. Pasul doi:
Termenul o sa apara in texte, in lb. -sursa. Iar cu timpul, eventual, in traducerile acestor texte.
Termenii din anumite domenii vor aparea si la Eur- Lex.

3. Pasul trei:
Dupa diverse si adesea indelungate cercetari, termenul va fi cuprins in dict. explicative ale limbii respective: DEX, la romana, Duden, Wahrig, DWDS etc. la lb. germana, etc.

3. 1. Wikipedia
Intre timp, adesea, a aparut deja la Wikipedia (la germana: de obicei, la romana: poate, cu timpul).
Totodata, si traducerile de la Wikipedia- daca se gaseste de exemplu acelasi articol (cam rareori, din pacate, la RO), sau macar titlu, in 2 limbi, pare a fi intotdeauna corect- cel putin, la DE/ RO.

3.2. Dict. explicative de specialitate
Acestea adesea c ontin termeni care ion DEX, Duden etc. n-au gfost cuprinsi, nefiind de larga circulatie, ci cunoscuti numai specialistilor.
In general, aceste dictionare sunt de incredere- daca sunt tiparite, sau au la baza un dict. tiparit- la care deci a muncit cineva, pt. bani; cele care exista numai online, sunt de incredere, daca la ele au contribuit mai multi specialisti, daca au parcurs diverse faze de verificare, cum ar fi Wikipedia, dict.cc, si altele. Dar dat fiind ca n-avem de unde sa stim daca au participat si specialisti, ele sunt mai putin sigure decat Duden, Wahrig etc.- unde cu siguranta au participat multi specialisti.

3.3. Dict. de specialitate de pe vremea comunistilor
Chiar daca au participat specialisti la elaborare, trebuie sa nu uitam anumite particularitati:
• specialistii nu aveau acces la documentatie straina decat in mica masura, mai ales spre anii ‚80. Se observa clar la dict. tehnice, electro in special, ca nivelul lor, din Romania,  este sub cel al tehnicii etc., din occident, la acea data, a editarii.
• adesea acesti „specialisti” erau oameni cu pile/ membrii „convinsi” ai PCR - si obisnuiti cu practicile de a nu lucra si de a da mai mult din gura, a suprima pe altii, evenrual mai buni, pe motive politice, etc., deci „habarnisti”, la fel multi dintre academicieni- deci ce incredere poti acea in ei?
• apoi, acele dict. sunt de mult depasite!

3.4. Noile dict. aparute in Romania
3.4.1. Dict. bilingve si poliglote
F. multe dintre acestea au aparut pt. a face repede un ban. NU au fost elaborate de colective- si nu au/ aveau concurenta serioasa- deci, chiar la un nivel calitativ slab/ greseli multe, se cumparau, pt. ca nu existau altele. In aceasta serie intra toate dict. raposatului W. Theiss, dict. ec. Crutan, Leca, etc., si desigur toate cele poliglote- care totdeauna sunt mai nesigure, deoarece acceptiunile in diverse limbi difera intre ele, cel putin ca nuante!
Exceptie face aici dict. Isbasescu/ Academiei, DE>RO, de 200.000 termeni (cel actual), care-i de o calitate extrem de buna.

3.4.2. Dict. monolinguale, explicative, de specialitate
Acestea de regula sunt bune sau chiar f. bune. Daca se verifica definitiile date, in mai multe dict., nu se constata , de obicei, decat extrem de putine diferente. Diferentele principale constau in amploarea definitiilor, exemplelor date (care adesea pot lipsi), nr. total de termeni din dict./ lexiconul respectiv.

4. Google, internet
In schimb, la Google, putem gasi termenul, si toate variantele lui mai corecte sau mai gresite, de la inceput (adesea); Google nefiind selectiv, vom gasi si traduceri, de la bune pana la cele mai aiurite posibile, definitii gresite etc. Google deci, repet: fiind neselectiv, este sursa cea mai nesigura dintre toate.
Dar, in schimb, daca gasim un termen numai la Google dar in niciun dictionar, adesea inseamna ca termenul e nou, e folosit poate f. putin- si mai ales, f. putin la texte care apar la Google- dar EXISTA, totusi, si trebuie luat in consideratie, ca atare.

Evident, deci, putem avea cu atat mai mare incredere, cu cat sursele sunt mai verificate.

4.1. Dict. online monolinguale, explicative, de specialitate
• Cele elaborate dupa un dict. tiparit - deci majoritatea dintre ele- au exact calitatea acestora- de ex. DEX, Duden, etc.
• la fel, cele elaborate de firme, pt. sprijinirea marketingului lor
• cele elaborate de o singura persoana, mai ales in DE, am vazut ca sunt totusi f. bune, de regula. Dar, cele de la persoane oarecari trebuie verificate- pana ce ne-am convins ca sunt corecte/ am castigat incredere!

4.2. Dict. online bilinguale, de specialitate de obicei
Diferă mult; trebuie verificati termenii cu un alt dictionar (sau o mpereche- de ex., DEX si Duden, pt. definitii), pe cat posibil, pana ce-ti poti da seama daca este de incredere:
• Leo DE/ FR- nu este 100% de incredere- dar probabil , totusi, 95%
• altele, multe , sunt mai slabe, în parte f. slabe:
o glosarele KudoZ: cel mult 90% de incredere (la DE/RO)
o „dictionarele” hallo, everest, etc.- le poti uita- cel mult 80% corecte, la DE/RO- deci de nefolosit pt. profesionisti- traducatori, etc.
• de la diverse firme- sunt OK mai toate, la DE/ RO, DE/ FR, DE/ EN etc.

4.3. Masinile de traducere online- Google translate etc.
• Hai sa le uitam- sunt , toate, de nefolosit pt. profesionisti- traducatori, etc.
Sunt bune cel mult pt. un bilingv, deci f. bun cunoscator al  ambelor limbi, ca sa-si faca o vaga impresie despre text.

5. Dict. pe CDROM, DVD, stic USB etc.
• Cele elaborate dupa un dict. tiparit - deci majoritatea dintre ele- au exact calitatea acestora- in mod normal
• Exceptii: Dict Sign.ro, DE>RO (dar , pare-se, si EN/RO etc.), preluate prin scanare din dict. Theiss, etc. Pe langa greselile lui Theiss mai apar/ supara f. mult greselile evidente de scanare. Deci, calitate mai proasta decat sursa- Theiss (DE/RO), Nicolescu etc.(EN/ RO), etc.

6. Textele paralele,
• Eur-Lex- 98- 99% corecte, la DE/RO, am constatat. Mai sigure decat Leo DE/ FR.
• din carti traduse, de exemplu Manualul Merck, Hütte, Dubbel, Wie funktioniert das, etc.: 99% sau 100% corecte.

Putem forma deci un tabel, cu ordinea increderii in surse/ si deci prioritatea cautarii :

Nivel incredere Tipul sursei Exemple (pt. DE/ RO) Corectitudine in % Comentarii
1 - Dict. monolingual, tiparit/ CDROM( DVD/ stic USB serioase
- Wikipedia DEX, (DE) Duden, Wahrig, DWDS, Dict. med. V.Rusu, Larousse, (DE)  Roche, Pschyrembel, Springer, cam 100% OK f. bune
1. Dict. bilinguale f. bune; Wikipedia „bilingual” - Dict. Isbasescu, Academiei, DE>RO
- Dict. constructii masini, DE>RO, Florescu 99% OK f. bune
1 - 1,5 Texte paralele Eur-Lex, Manualul Merck, Hütte, Dubbel, Wie funktioniert das, 98- 99% f. bune
1 - 1,5 Dict. online monolinguale, explicative, de specialitate - de la diverse firme, sau persoane 95 - 99% bune deci! Dar, cele de la persoane oarecari trebuie verificate!
1 - 1,5 Dict. online bilinguale, de specialitate, de la firma - de la diverse firme 98- 99% f. bune
2 Dict. online bilinguale, de specialitate sau generale Leo DE/ FR
KudoZ
dict.cc 90-95% deci deja cam slabe!
2-3 Dict. bilinguale Theiss, majoritatea celorlalte publicate in Romania, inainte sau dupa 1990 Theiss, majoritatea celorlalte publicate in Romania, inainte sau dupa 1990, domeniile tec, med, ec, jur, etc. 80-90% Cele dinaintea lui 1990 sunt depasite; nici cele Theiss nu-s tocmai la nivelul actual al terminologiei si tehnicii mondiale
3 Dict. online oarecari, „fara nume” hallo, everest, etc. 70- 80- ?? % slabe
3 Dict. Sign.ro si altele asemenea, scanate Dict. Sign.ro si altele asemenea, scanate 70- 80- ?? % evident, mai slabe decat originalul
4 Masinile de traducere online Masinile de traducere online ?? mizerabile/ execrabile
4 Alte informatii ref. terminologie/ traduceri, fara nume, gasite cu Google, Alte informatii ref. terminologie/ traduceri, fara nume, gasite cu Google, ?? ??

1 - 3 Raspunsurile colegilor la TOATE  forumurile de traducatori 1- la cei verificati drept „f. bun”
2-3 la cei neverificati- de tot soiul 99%
70 - 80 -?? % - f. buni
- buni- slabi- f. slabi, superficiali etc.

Completari:
• Dar exista si trad. proaste de carti publicate i n Romania, cu greseli periculoase: de exemplu, Opel Vectra/ Calibra, traducere DE>RO a cartii d-lui Etzold "So wird's gemacht", ed. in Romania: Delius- Klasing- Verlag, 2001
 • Linguee- texte paralele- e util - f. util, adesea
- Glosbe-  cam slabut! Texytele paralele, preluate de la Eur-Lex, sunt OK, dar are (sau avea) si alte texte paralöele, slab traduse

Sorry- la sfarsit venea un tabel lung, pe care insa dict.cc nu-l poate reprezenta ca tabel!

Bernd Müller (Dipl.- Ing.), Qualitätsmanager DGQ/ EOQ
Beeidigter Übersetzer für die rumänische Sprache seit 1999
Übersetzungen Deutsch / Rumänisch / Englisch
Urkunden, EDV, Technik, Recht
80805 München, Fröttmaninger Str. 20 B
Tel.: 089/ 310 6043
Mobil: 0179/ 201 0043
E-Mail: b.d-mueller4;t-online.de
http://deu.proz.com/profile/1124123

noch keine Antworten...

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
 
 
Überschrift
Username
E-Mail (opt.)
Beschreibung
Kontext oder Zusatzinformation. HTML nicht erlaubt! URLs beginnend mit http:// werden automatisch verlinkt. Formatierung: +Wort+ wird zu Wort, *Wort* wird zu Wort.
» Richtlinien
« zurück
 Standard-Antwort: Kontext | selbst versuchen | Frag Paul | Wörterbuch
Postings sind öffentlich sichtbar und können über Suchmaschinen gefunden werden.

nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Rumänisch-Wörterbuch (Dicţionar german-român) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden