Übersetzungsforum Deutsch-Rumänisch | Seite 1 von 32 << |

Romanian-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Rumänisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | Übersetzungs | » antworten |
Da die Voraussetzungen,unter denen Ihr Dispositionskredit bereit gestellt wurde,nicht mehr gegeben sind,bitte wir Sie um Verständis,dass wir diesen per 01.01. 2011 löschen. |
Antwort: | übersetzung | #528049 |
Vä rugäm sä intelegeti, dar sub conditia actualä, acest credit de dispozitie se va fii eliminat la data de 01.01.2011. Hoffe, es ist hilfreich. |
Frage: | Hllo ! | » antworten |
poate să îmi traducă cineva cuvântul :ENDSCHALLDÄMPFER |
Antwort: | Am gasit Schalldämpfer- amortizor de zgomot- dar contextul în care se foloseşte este variat: amortizor de zgomot pentru arme, sau pentru maşini etc. | #518477 |
Care este contextul in care iti trebuie mai exact cuvantul? |
Antwort: | #528057 | |
Das Wort 'Endschalldämpfer' gibt es nicht als solches, nur Schalldämpfer und dieser heißt wie von Deutschy übersetzt 'amortizor'. Dieser ist aber mehr für eine Waffe vorgesehen, also eine Waffe mit Schalldämpfer, für das Auto heißt es : ' izolator de zgomot ' oder ' absorbător de sunet ' . |
Frage: | Keine Ahnung | » antworten |
Was heißt: IUBIREA MEA CE FACI AM AUZIT CA MA CAUTI AMI PLACI MULT TE PUP SI TE IUBESC SA FI CUMINTD PUP IUBI TAU IA OK IS LIBIDIS? |
Antwort: | Meine Liebe, wie geht es dir? ich habe gehört, dass du mich suchst. Ich mag dich sehr und ich liebe dich. Bussi. Sei brav. Bussi, dein "Iubi". | #517965 |
Frage: | Verstehe nichts... | » antworten |
Hi... Hab ne Sms auf rumänisch bekommen und kann sie aber nicht lesen, da ich kein rumänisch verstehe. Wäre nett, wenn sie mir jemand übersetzen könnte. Mein Sms: DA MATO UITE EU MUNKESC SI MA GANDESK LA TINE TE PUP SI TE IUBESC SA FI KUMINTE OK PUSI IUBI TAU. Danke...LG Luna |
Antwort: | Da mato, ich arbeite und denke an dich. Bussi, ich liebe dich. Sei brav. OK. Dein "Iubi"/Gspusi | #517968 |
Frage: | DE-RO | » antworten |
Könnte mir jemand ein rumänisches Wort für 'Nährboden' liefern? In diesem Kontext: "Die vielen ungelösten Konflikte mit ihren gravierenden humanitären und wirtschaftlichen Folgen bilden sowohl den Nährboden als auch den Vorwand für terroristische Aktivitäten." Und kann ich hier für Vorwand 'pretext' verwenden? Danke! |
Antwort: | #528053 | |
'Creștere cultivată ' würde mein Vorschlag sein. Und ja, 'pretext' kann verwendet werden andere Übersetzungen wären ' scuză' oder 'sub motivul de...', wobei das letztere mehr dem Wort ' Vorwand' entspricht und ein höheres Sprachniveau auszeichnet. |
Frage: | Einträge mit mehreren Begriffen | » antworten |
Bună ziua tuturor! Mir ist heute aufgefallen, dass wir einige verifizierte Einträge im Format "damă | dame {f}", "declanșator | declanșatoare {n}" oder "die Leiche | die Leichen {f}", die leider nicht guidelinekonform sind. Bitte beachtet, dass den Guidelines nur dann entsprochen wird, wenn Einträge in der unbestimmten Einzahl (außer, natürlich, sie haben eben diese Form nicht) und mit einem Begriff pro Eintrag erstellt werden. Wenn man die Mehrzahl oder die bestimmte Form eintragen möchte, gibt's dafür die Flexionsfunktion (der "+"-Knopf neben dem Eintragsfeld). Man kann aber natürlich auch einen eigenen, getrennten Eintrag für die Mehrzahlform machen. Liebe Grüße, muhamed (admin) |
Frage: | Freundschaft | » antworten |
Moin! Ich suche die rumänische Übersetzung für "Ich und du, Freunde für immer" |
Antwort: | ubersetzung | #512310 |
ich und du, freunde fur immer = eu si tu, prieteni pentru totdeauna |
Frage: | Übersetzung: Ja, ich komme zur Messe. | » antworten |
Hallo, ich möchte gerne auf Rumänisch antworten, dass ich an einer Messe teilnehme. Also: Ja, ich komme zur Messe. Vielen Dank im Voraus. Marsupularmi |
Antwort: | Antwort RO | #512703 |
Da, vin la expoziție. |
Frage: | alle 4 Ecken R 200 | » antworten |
Zum Verständnis: Es bezieht sich auf einen Ausschnitt in einem Blech. Der Ausschnitt ist quadratisch, die 4 Ecken sind aber jeweils abgerundet mit einem Radius von 200 mm. Kann mir bitte jemand das "alle 4 Ecken" übersetzen? Vielen Dank schon mal für Eure Mühe |
Antwort: | #495094 | |
" alle 4 Ecken " = toate cele patru coltzuri aber wenn um einen Quadratischenausschnitt die Rede ist - kann man das "4" raus lassen und sagt : "toate colturile" ( und nicht vergessen in diesem Fall t=tz) |
Frage: | Verstehe leider überhaupt nichts | » antworten |
Hi ich habe eine SMS auf RO erhalten. Bin mir ziemlich sicher, dass die SMS nicht für mich. Der Inhalt würde mich aber trotzdem interessieren. Wer kann mir die SMS übersetzten? Gruss Thomas |
Antwort: | Ich!!!! | #486989 |
Antwort: | Kannst mir gerne die SMS an mich schicken! | #492947 |
nach oben | home | © 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Rumänisch-Wörterbuch (Dicţionar german-român) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung